今年の14日は
cket bakerのmy funyy valentineを飽きるほど聞いて過ごしましたが、
なんだか今日落ち着いた休日なので和訳してみようと思います。
1937年にブロードウェイ上演されたミュージカル『Babes in Arms』の劇中歌として作られたそうな。
My Funny Valentine
My funny Valentine, sweet comic Valentine
愉快な君、愛しい滑稽な君
You make me smile with my heart
君は心から僕を笑顔にさせてくれる
Your looks are laughable
君の見た目は笑えるし
Unphotographable
写真にだって不向きだ
Yet you’re my favorite work of art
だけど、君は僕の最高傑作のアートなんだよ
Is your figure less than Greek?
そりゃ君の容姿はギリシャ彫刻ほどは良くないよね?
Is your mouth a little weak?
口元だってゆるゆるだし
When you open it to speak
君が喋った時には
Are you smart?
君は何を考えてるの?って感じ
But don’t change a hair for me
でも、だからって僕のために髪の毛1本だって変えないで
Not if you care for me
もし僕のこと大事にしてくれてるならやめて。
Stay little Valentine, stay
そのままの君でいて、そのままでいてくれたら
Each day is Valentine’s Day
どんな日もバレンタインデーだから。
和訳してるとかなり恥ずかしくなりますが、きっとchet bakerは女性の心をわかってるからこのような歌を歌えるんだろうなあ。と。
やわい日本男児はこの偉大なる男性を見習おうではないですか。
(ヤク中になってはいけませんよ)
ジャズは静かさと激しさが調和した偉大な音楽。
静かな外観の建物から入ってみると、中はダンスパーティーしてた。みたいな感じです(違うかもしれません、すいません)。
眠くなってきたので寝ます。
おやすみ
chan