Wilson PickettというアーティストのLand of 1000 dances という有名な曲がありますが、
曲中でmashed potatoって言ってるのですが、日本語に直したら、潰したポテト。
これを日本人の歌手が曲中で歌ったらどうでしょうか。。。
君との思い出は潰したポテトのように消えて言った。。。とかですかね。(適当)
でもWilson Pickettはmashed potatoに意味をなく歌っているようにも聞こえます。
曲の始まりは
Got to know how to Pony
ポニーの仕方を教えておくれ
Like Bony Moronie
ボニーモロニーみたいに
Mash potato
マッシュポテト
Do the Aligater
アリゲイターをするんだ
Put your hand on your hips ,yeah
手をお尻に、イェイ
Let your backbone slip
背骨を揺らして
Do the Watusi
ワッシを踊れ
Like my little Lucy
僕のルーシーみたいに
こんな感じですが、もう意味がわかんないです。笑
でもこの中のマッシュポテトに違和感を感じないのは僕だけでしょうか。
もはやむしろマッシュポテトと言わないといけないという雰囲気まで漂わせる完成感。
なんだか面白いなと。
和訳するとダサくなるモノっていっぱい。
その言語でしか理解できない良さっていうモノがそれぞれの言語にあるんだと、改めて実感しました。
ちなみにこの曲ボーカルが歌詞を忘れて適当に歌ったのが始まりらしいです。笑笑
クレイジーだな〜
マッシュポテト作ろ。
CHAN