英語と日本語

Wilson PickettというアーティストのLand of 1000 dances という有名な曲がありますが、

曲中でmashed potatoって言ってるのですが、日本語に直したら、潰したポテト。

これを日本人の歌手が曲中で歌ったらどうでしょうか。。。

君との思い出は潰したポテトのように消えて言った。。。とかですかね。(適当)

でもWilson Pickettはmashed potatoに意味をなく歌っているようにも聞こえます。

曲の始まりは

Got to know how to Pony

ポニーの仕方を教えておくれ

Like Bony Moronie

ボニーモロニーみたいに

Mash potato

マッシュポテト

Do the Aligater

アリゲイターをするんだ

Put your hand on your hips ,yeah

手をお尻に、イェイ

Let your backbone slip

背骨を揺らして

Do the Watusi

ワッシを踊れ

Like my little Lucy

僕のルーシーみたいに

こんな感じですが、もう意味がわかんないです。笑

でもこの中のマッシュポテトに違和感を感じないのは僕だけでしょうか。

もはやむしろマッシュポテトと言わないといけないという雰囲気まで漂わせる完成感。

なんだか面白いなと。

和訳するとダサくなるモノっていっぱい。

その言語でしか理解できない良さっていうモノがそれぞれの言語にあるんだと、改めて実感しました。

ちなみにこの曲ボーカルが歌詞を忘れて適当に歌ったのが始まりらしいです。笑笑

クレイジーだな〜

マッシュポテト作ろ。

CHAN